“美酒加咖啡,就爱这一杯”。近来,贵州茅台与瑞幸咖啡协作推出的联名咖啡“酱香拿铁”火爆出圈,直接改写瑞幸单品首日销量纪录。
瑞幸咖啡与我国白酒制造商贵州茅台协作,推出了一款比较特别的产品:酒精拿铁。
这家受欢迎的我国咖啡连锁店于周一推出了名为“酱香拿铁”的咖啡,其间每杯含有一小口剂量白酒,价格为38元(约合5.20美元)。据称,线上运用优惠券下单的顾客能够在活动期内享用50%的扣头。
称号中的 酱 显然是指茅台酒略带咸味的口感,一些饮酒者将其与酱油混为一谈。
能够看到,CNN在这儿将“酱香拿铁”翻译为“sauce-flavored latte” ,再进一步对“酱香”作了阐明。
“no sugar”归于最简略的表达方式。除此之外,还有一个地道说法:sugar-free
别的,值得一提的是,服务员在自动问询顾客咖啡加不加糖经常常会说“How do you take your coffee?”,这时候千万别会错意了,其实这是在问你咖啡加不加糖。当然,有时候他们也会直接问“Do you take sugar?”
老外在喝咖啡时也常常会说use sugar,那么这个短语是啥意思呢?能够翻译成“用糖”吗?总觉得哪里怪怪的...其实这儿的use相当于短语be/get used to,即“习气做某事了”。
因而,老外说use sugar实际上的意思便是在说自己“日常习气喝加糖的咖啡”了。
关于喝咖啡加糖,同义的短语表达其实许多,除了“take sugar & use sugar”这两个动词短语表达之外,还有一个介词短语表达,即with sugar
老外常用的表达是go easy on the sugar,很明显,短语中的easy表明的是“程度”,即少数的,连起来便是少加糖。
“半糖”我们很熟悉了,便是常说的half sugar;至于“全糖”,它对应的英文是regular sugar,即惯例重量的糖,一般3-4小勺。
从字面上看,room是“房间,空间的“意思,因而“No room”的意思便是“没有房间”?其实,这是老外在点咖啡经常说的一句白话,能够翻译为:咖啡不要留空间加奶油了;不要加奶油。
这儿给我们说一下no room的全称,即no room for cream,请服务员不要加奶油。那么,咖啡“加奶油”该怎么表达呢?能够说“with room (for cream)”